Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 5b886fd8 authored by christian's avatar christian
Browse files

some more persNames, including Hummel

parent f2506b83
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -170,7 +170,7 @@
<p>Et tout d’abord: <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign>. – L’étymologie n’est pas contestable.
<lb/>Mais chaque langue diffère; l’allemand: <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign> est plus juste
<lb/>que le français: alto. – (Très exacte me paraît la dénomination
<lb/>d’Hermann Ritter pour l’instrument à 5 cordes: <foreign xml:lang="it">Viola alta</foreign>.)
<lb/>d’<persName>Hermann Ritter</persName> pour l’instrument à 5 cordes: <foreign xml:lang="it">Viola alta</foreign>.)
<lb/>Il y a beaucoup de noms d’instruments pris de l’<placeName key="E0500013">italien</placeName> et
<lb/>qui, par l’usage, sont devenus allemands (<foreign xml:lang="de">Oboe, Violine, Fagott</foreign>)
<lb/>d’autres ont été transformés (<foreign xml:lang="it">Tromba</foreign> = <foreign xml:lang="de">Trompete</foreign>, <foreign xml:lang="it">Viola da braccio</foreign> = <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign>). A mon avis, en écrivant «<foreign xml:lang="de">2 Violinen und 2 Bratschen</foreign>» j’écris en allemand. – Pourquoi n’ai-je
......@@ -181,7 +181,7 @@
<lb/>La même logique m’a fait titrer les Variations en allemand.
<lb/>(„Aria“ avec a, parce que „<foreign xml:lang="de">Arie</foreign>“ s’applique plutôt à un morceau
<lb/>chanté – „<foreign xml:lang="it">Giga</foreign>“ est pareillement à „<foreign xml:lang="it">Sinfonia</foreign>“ employé dans
<lb/>le sens de Bach pour différencier de „Gigue“, musique
<lb/>le sens de <persName key="E0300012">Bach</persName> pour différencier de „Gigue“, musique
<lb/>de danse et homophonique, et de „Symphonie“, musique d’orches
<lb break="no"/>tre. – <foreign xml:lang="de">Präambulum</foreign>, latin germanisé par l’usage et l’orthographe; d’où „<foreign xml:lang="de">Thema</foreign>“ avec h.)</p>
<p>Quand aux nuances et mouvements, la question est un
......@@ -197,15 +197,15 @@
<lb/>autres étrangers, je vous assure, quand nous lisons: „<foreign xml:lang="it">Allegro
<lb/>con spirito</foreign>“ ou „<foreign xml:lang="it">Andante maestoso</foreign>“, nous n’entendons pas
<lb/>ce que ces mots veulent dire, mais nous voyons immédiate
<lb break="no"/>ment un <foreign xml:lang="it">Rondo</foreign> de Hummel ou un <foreign xml:lang="it">Concerto</foreign> de Tschaikow
<lb break="no"/>sky. – Ici le mot a „fait“ la chose; vous savez que Saint-
<lb break="no"/>ment un <foreign xml:lang="it">Rondo</foreign> de <persName key="E0301029">Hummel</persName> ou un <foreign xml:lang="it">Concerto</foreign> de <persName key="E0300458">Tschaikow
<lb break="no"/>sky</persName>. – Ici le mot a „fait“ la chose; vous savez que <persName key="E0300161">Saint-
<pb n="3"/>
-Säens (après bien d’autres) a fabriqué une forme: <foreign xml:lang="it">Allegro
-Säens</persName> (après bien d’autres) a fabriqué une forme: <foreign xml:lang="it">Allegro
<lb/>appassionato</foreign>. Et <persName key="E0300093">Leichtentritt</persName> écrit de l’étude en fa min. de
<lb/><persName key="E0300137">Chopin</persName>: „<foreign xml:lang="de">die herrliche Prägung des Agitato<pc>=</pc>Charakters.</foreign>“ (!!)
<lb/>Ai-je tort? Peut-être. Mai vous voyez pourquoi je préfère
<lb/>écrire: „<foreign xml:lang="de">Feurig bewegt</foreign>,“ plutôt que „<foreign xml:lang="it">Allegro con fuoco</foreign>“. (Patent
<lb/>Mendelssohn.) –</p>
<lb/><persName key="E0300130">Mendelssohn</persName>.) –</p>
<p>Par ailleurs la terminologie internationale qui suffisait au
<lb break="no"/>trefois, est devenue trop restrainte. Il ne suffirait plus de con
<lb break="no"/>naître une centaine de mots: il faudrait savoir la langue
......@@ -229,4 +229,4 @@
</div>
</body>
</text>
</TEI>
\ No newline at end of file
</TEI>
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment