Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 79db8084 authored by Simon Hachmeier's avatar Simon Hachmeier
Browse files

+Hinweis zur Nennung englischer Begriffe

parent c0c59314
No related merge requests found
......@@ -25,6 +25,9 @@ Wir haben öfter auch zusätzliche Inhalte in unseren Notebooks, welche nicht in
## Anrede im Notebook
Wir verwenden in den Erklär-Teilen immer *wir*. Bspw. " ... hier lernen wir XYZ kennen ..." statt "... hier lernen Sie XYZ kennen ...". Nur bei Aufforderungen, verwenden wir *Sie*.
## Nennung der Englischen Begriffe
Oft wollen wir nicht nur die deutsche Übersetzung von Begriffen haben, sondern ebenfalls die englischen Begriffe nennen. Bsp: **Nachbedingung** (Englisch: *postcondition*). Wir wenden immer diese Formatierung an wie eben gezeigt (Englisch ausgeschrieben, Doppelpunkt und das Word in kursiv).
## Begriffe im Glossar
In den Notebooks ist ein Glossar enthalten. Gerade bei diesen Begriffen ist die Übersetzung sehr wichtig und manchmal nicht direkt die erste die in den Sinn kommt. Ein Beispiel für einen solchen "false friend" ist "Exekution" als Übersetzung für "execution". Hierbei ist "Ausführung" richtig.
Diese Begriffe bitte **verdeutlichen** wenn sie eingeführt bzw. definiert werden. Beispiel: Eine Ansammlung von Operatoren und Zahlen heißt **Ausdruck**.
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment